نصف قمر لشان يون جين ترجمة ريم محمد جمال صقر

‏وأنا أمشي
في الشارع الخلفي المظلمِ
أحمل الحب والحريّة

قصيدة “نِصف قمر” تُعتبر أولى تجاربي في ترجمة الشعر الصيني للعربية ØŒ هي قصيدة للشاعر الصيني 单永珍 وهو شاعرٌ مسلمٌ من قومية خوي، عضوٌ في جميعة الكتاب الصينين من القوميات الأقلية الصينية، مديرُ جميعة الشعر الصيني ØŒ ونائب رئيس جمعية الشعر في مقاطعة نينغشيا الصينية ذاتية الحكم .
شارك في الدورة الثانية والعشرين لجمعية الشعر الشابّ في مجلة الشعر ، والدورة السابعة لورشة الكاتب الشاب المتقدمة في معهد لوشون، تُرجمت أعماله ونشرت بلغة قوميات منغوليا، زانغ، خاساك، الأويغور،كوريا، تي بو.
من دواوينه الشعرية (هرولةُ الكلماتِ)، (الأرْضُ تمشي)،(أُنشودةُ البرونز) .

أتشرف بتعليقات أساتذتي الكرام وآراء زملائي الأعزاء ومُحبي الشعر في الترجمة العربية 😊
إليكم نص القصيدة بالصينية :
半个月亮

半个月亮爬上来,半个丢失信仰的灵魂
‏它黑暗的乳房里传来胎儿痛哭

‏这是城乡结合部的月亮,如果它的洼地里长满谷子
‏无疑是错误雨水背叛了村庄

‏半个月亮照着西海固,半本残缺课本
‏晴朗的朗诵之后,内心扭曲的阴阳画着鬼符

‏我走在背阴小路上,怀揣爱情、自由
‏奔向光明的柴屋,尽管带着露水和霜

‏这个神圣暗夜,半个月亮疾病缠身
‏只有时光,会治疗我经年的忧伤

‏半个月亮爬上来,爬上我中年的肩膀
‏我两手空空,一无所有

نصُّ الترجمة العربية :

نصف قمر
ل شان يون جين
ترجمة ريم صقر
مراجعة وتعديل محمد جمال صقر
===============
“نِصفُ قمرٍ إلى الأعلى ارتقى
نصف روحٍ فقدت إيمانها
في رحمه المظلم
خلف جنينًا
بحرقةٍ بكى
هنا قمر امتزاج القرية والمدينة
فإذا ما أغرقت حبات الدخن واديها
فاعلم ولا شك
أن قطرات المطر المُخطئة
قد خانت أراضيها
نصف قمرٍ
بوجهه أشاح لشي خاي جو
نصف نُسخة عَبثت بمُقررٍ
وصوت إلقاء نقي
تبعته خربشات روح قلبٍ ملتوية
وأنا أمشي
في الشارع الخلفي المظلمِ
أحمل الحب والحريّة
أركض نحو كوخٍ مضيء
بالرغم من الصقيع وقطرات الندى
هذه الليلة العظيمة
نصف قمر أجهده التعب
لا شيء سوى الزمن
يشفي جروح عمري
نصف قمر إلى الأعلى ارتقى
فوق سنوات عمري أطلّ
ويداي فارغتان
لاشيء فيهما”.

Related posts

Leave a Comment