قبالة البحر للشاعر الصيني خاي تزي (بحر)، ترجمة ريم محمد جمال صقر

我有一所房子,面朝大海,春暖花开
لديّ بيتٌ صغيرٌ ، قبالة البحرِ الكبيرِ، يدفئ الربيع ، ويُفتّح الزهور

“海子”
الشاعر الصيني الشاب الذي ألقى بنفسه أمام قضبان القطار و ماتَ مُنتحرًا ..
هو الذي قال بأن الشاعر هو رمز حكمة العصور كلها ..
“خاي تزي ” أو ” بَحْر ” هكذا أحب أن أترجم اسمه ØŒ أو ربمّا
هكذا يُفترَضُ أن يُتَرجم شَخصَه ..
ليس أجمل من مُشاركة رموز حكمة الشعوب خاصة وإن نُظمتْ شِعرًا ..
أشارككم أساتذتي وأصدقائي محبي الفن والأدب أول قصيدة شعرٍ ترجمتها لهذه الروح الفريدة في تاريخ الشعر الصيني بعنوان :
面朝大海,春暖花开”
قبالة البحر الأزرق الكبير ØŒ أهلّ الربيعُ وتفتحت الزهور”
إليكم نصّ القصيدة ترجمة ريم صقر
مراجعة وتعديل محمد جمال صقر
أتمنى أنا تنال الترجمة إعجابكم وأتشرف بتعليقاتكم 🌹
从明天起,做一个幸福的人
سأكونُ إنسانًا سعيدًا، منذُ غدٍ
喂马、劈柴,周游世界
سأُطعم الفرسَ ، وأقطعُ الحطبَ، وأطأ جوانبَ العالمِ الأربعة
从明天起,关心粮食和蔬菜
سأعتني بالحبوبِ والخضراوات، منذُ غدٍ
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
لديّ بيتٌ صغيرٌ ، قبالة البحرِ الكبيرِ، يدفئ الربيع ، ويُفتّح الزهور
从明天起,和每一个亲人通信
سأبعثُ رسالة لكلّ قريبٍ ، منذُ غدٍ
告诉他们我的幸福
سأُخْبرهم عن سعادتي
那幸福的闪电告诉我的
خبّرني برقُ السعادة،
我将告诉每一个人
أن أُخبر كل إنسانٍ
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
أن يجعل لكلِّ نهرٍ، وكلِّ جبل، اسمًا دافئًا
陌生人,我也为你祝福
أيها الشخص الغريب ، أنا سعيد لأجلك
愿你有一个灿烂的前程
أتمنى لَكَ طريقًا مُزهرًا
愿你有情人终成眷属
أتمنى أن تجتمع بمحبوبك إلى الأبد
愿你在尘世获得幸福
أتمنى أن تسعد في العالم الدنيوي
我只愿面朝大海,春暖花开
أنا أتمنى فقط…
قبالة البحر الكبير ، يُهلّ الربيع ، وتَتفتّح الزهور

Related posts

Leave a Comment